相关规定

首页 > 专家聘请 > 相关规定 > 在杭州外国人须知

在杭州外国人须知

在杭州外国人须知

杭州における外国人へのお知らせ

Notice for Aliens in Hangzhou

签注与居留

Visa & Residence

ビザと在留許可

F 字签证发给应邀来中国访问、考察、讲学、经商、短期进修等活动不超过6个月的人员。
Visa F to aliens who are invited to China on a visit or on a study, lecture or business tour, for scientific technological or cultural exchanges, for short-term refresher course or for job-training, for a period not more than six months.
F査証
中国訪問、視察、講演、商業、短期研修等の活動で招かれ、滞在が6ヶ月を超えない者に交付される。
Z 字签证发给来中国任职或者就业的人员及其随行家属。
Visa Z to aliens who come to China to take up posts or employments and to their accompanying family members
Z査証
中国で職位に就く者、就業する者及び随行家族に交付される。
L 字签证发给来中国旅行、探亲、或者因其他私人事务入境的人员。
Visa L to aliens who come to China for sightseeing, visiting relatives or other private purposes.
L査証
中国旅行、親戚訪問、その他私用で入国する者に交付される。
D字签证发给来中国定居的人员。
D査証
Visa D to aliens who are to reside permanently in China.
中国に定住する者に交付される。
DZ签证来杭的外国人,必须自入境之日起30日内到杭州市公安局出入境管理处办理《外国人许可》,居留许可的有效期限即为准许持证人在中国居留的期限。
Aliens holding visas D,Z shall, within 30 days of entry into China, obtain alien’s residence permit from Division of Exit & Entry Administration of Hangzhou Municipal Public Security Bureau. The period of validity of the aforementioned certificates is the duration of the holders’ permitted stay in China.
DZの査証を持って杭州に入る外国人は、入国日より30日以内に、杭州市公安局出入国管理局で外国人居留許可の手続きをする。居留許可の有効期間が、居留許可書所有者の中国居留の期限となる。
持免签证到中国的日本人的停留有效期是15日。(入境之日起算)。
The Japanese who is exempted from visa can stay in China 15 days.
査証免除で中国に入国した日本人の停留有効期限は15日である。(入国日より数える)
外国人在外出时,请携带自已的护照,请不要携带护照的复印件。
Passport is your valid ID certificate. Please carry it with you and keep it well for possible examination by police. You can’t only carry the copy of your passport with you.
外国人は外出時、旅券原本を持ち、旅券のコピーは持たないようにすること。
外国人在居留许可有效期满后需继续在杭停留的,须于期满前提出延期的申请。
Aliens who need to prolong their stay or residence in China beyond the expiration of their visas or residence permit shall apply for an extension before the expiration of their visas or certificates.
居留許可有効期限後も継続して杭州に停留する場合は、期限満了前に延期申請を提出しなければならない。
《外国人居留许可》上填写的项目内容(姓名、国籍、职业或者身份、工作单位、地址、护照号码等)如有变更,持证人须于10日内到杭州市公安局出入境管理局办理变更手续。
In case of any changes in the information written in a foreigner residence card (such as name, nationality, occupation, status, place of work, address and passport number), the holder of the card shall, within 10 days, register such changes with HZEEA.
外国人居留許可上の記入項目の内容(姓名、国籍、職業または身分、勤務先、住所、旅券番号等)に変更がある場合、証明を持つ者は、10日以内に杭州市公安局出入国管理局で変更手続きを行わなければならない。
如您所持护照不慎在杭州遗失,请立即向遗失地派出所报案。
所持旅券は杭州で遺失する場合、速やかに地元派出所に届ける。
If you lose you passport in Hangzhou, please report the loss to the local police station.
请您凭派出所出具的《接受案件回执单》到杭州市公安局出入境管理局申请办理《护照报失证明》,再去贵国驻华使领馆办理新的护照。
Next, you shall go to Hangzhou Exit & Entry Administration Bureau to get the Confirmation of Reporting the Loss of Passport with the Case Acceptance Receipt given by the police station. And then you may go to the embassy of your country in China to apply for a new passport.
派出所から《接受案件回执单》を持って、杭州市公安局出入境管理局に《旅券遺失証明書》を申請してから、貴国大使館或領事館へ行く、新しい旅券を申請する。
在领取到新的护照之后还需尽快到就近的公安出入境管理部门补办相关的签证或居留许可手续。
When you get a new passport, you shall go immediately to the nearest Exit & Entry Administration Bureau to apply for a new visa or residence permit.
新しい旅券を持って、速やかに近く公安出入境管理部門へ関係ビザーと居留許可手続きも再申請する。
住宿
Accommodation Registration
宿泊
外国人在宾馆住宿的,须在入住时出示有效护照、或者居留证件,并填写外国人临时住宿登记证。
For lodging at hotel, hostel or inn, foreigner shall present valid passport, visa or residence permit, and fill in registration forms of temporary accommodation.
外国人がホテルに宿泊する場合、チェックイン時に有効旅券または居留証明を呈示し、外国人臨時宿泊登記証に記入しなければならない。
在公寓、居民家中及其他地方住宿的,须于抵达后24小时内,由留宿人或者本人持住宿人的护照,证件和留宿人的户口簿到当地公安机关申报,填写临时住宿登记表。
When lodging at the home of a Chinese resident, please come to the local police station with your passport, visa or residence permit, within 24 hours of the arrival. And fill in registration forms of temporary accommodation.
マンション、住民の家及びその他の場所に宿泊する者は、到着後24時間以内に、宿主または宿泊者本人が宿泊者の旅券、証明証、宿主の戸籍簿を当地公安機関に申告し、臨時宿泊登記表に記入しなければならない。
其他
Other Notices
その他
外国人在中国的合法权利和利益得到中国政府的保护。同时,外国人在中国须遵守中国的各项法律、法规、尊重中国的主权、社会制度和风俗习惯。
The Chinese Government protects the legitimate rights and interests of foreigners within Chinese territory. By the mean time, foreigners in China shall abide by Chinese laws and regulations, respect the sovereignty and social system of China, and observe the local custom and folkways.
外国人は中国の合法的権利と利益により、中国政府の保護を受けることができる。同時に、外国人は中国で中国の各項法律、法規を遵守し、中国の主権、社会制度、風習、習慣を尊重しなければならない。
外国人不允许参与酗酒与打架斗殴。
A foreigner shall not keep to the bottle and be sot, and is not allowed to fight or tussle with others.
外国人は大量に飲酒したり、暴力行為にかかわってはならない。 
在杭间未经中国政府主管机关批准,不得从事有报酬的工作,以免造成非法就业。
During your staying in Hangzhou, do not seek or receive payment for any work if you get no permission from the competent authorities of Chinese Government to avoid illegal working.
杭州で滞在期間、中国政府主管機関許可しない場合、報酬的仕事をすることが禁止し、不合法的就業にする。
未取得居留证件的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。
During your staying in Hangzhou, do not seek or receive payment for any work if you get no permission from the competent authorities of Chinese Government to avoid illegal working.
居留証明未取得の外国人は、中国政府主管機構の許可なしに、中国で就業してはならない。
外国人有信仰宗教的,可以到杭州专门的教堂作礼拜,但不允许在任何场所从事传教、散发宗教宣传品或发展教徒等行为。
Foreigners who are religion holders may go to the church in Hangzhou for cult, but are not allowed to preach, to spread religion booklet or to develop members in any occasion.
外国人で宗教信仰者は、杭州の専門の教会へ行くことができるが、いかなる場所でも、布教、宗教宣伝品の配布、信者を増やす行為等に携わってはならない。
外国人要遵守中国的交通法规,服从交通警察的管理。未持有效的《中华人民共和国机动车驾驶证》,不得驾驶机动车辆。
Foreigners shall abide by the Road Traffic Laws of China, and obey the management of traffic police.
Foreigners are not allowed to drive vehicles without Driving License of Vehicles of People’s Republic of China.
外国人は中国の交通法規を遵守し、交通警察の管理に従わなければならない。
有効の中華人民共和国自動車運転免許証を持っていないものは、自動車を運転してはならない。
依中国法律严厉禁止卖淫嫖娼。
Prostitution, visit to prostitutes, is strictly forbidden.
中国の法律により売春、買春を厳重に禁止する。